Cerita Rakyat Bugis - La Biu

ᨒ ᨅᨗᨕᨘ
LA BIU


ᨊᨄᨚᨕᨉᨕᨗ ᨄᨘᨊᨕᨙ ᨌᨑᨗᨈ ᨆᨀᨛᨉ  ᨕᨛᨃ ᨔᨙᨉᨗ ᨀᨇᨚ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨀᨇᨚ ᨕᨙᨑᨚ ᨉᨙ ᨊᨆᨊᨛᨔ ᨕᨚᨋᨚᨊ᨞ ᨑᨗ ᨒᨒᨛ ᨀᨇᨚ ᨕᨙᨑᨚ ᨕᨛᨃ ᨈᨕᨘ ᨆᨀᨛᨒᨛᨅᨗᨊᨛ ᨈᨛᨆᨀ ᨕᨀᨔᨗᨕᨔᨗᨂᨛᨊ᨞ ᨊᨕᨗᨀᨗᨐ ᨕᨛᨃ ᨈᨚ ᨈᨕᨘ ᨔᨘᨁᨗ ᨈᨒᨁᨒᨁ ᨆᨚᨋᨚ ᨑᨗ ᨀᨇᨚ ᨕᨙᨑᨚ᨞ ᨕᨗᨕᨑᨚ ᨈᨕᨘ ᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙ ᨉᨙ ᨊᨕᨗᨔᨛᨂᨗ ᨑᨗᨕᨔᨛ ᨕᨙ ᨕᨄᨛᨉᨗᨑᨛ ᨕᨚᨋᨚ ᨒᨗᨊᨚᨊ ᨈᨛᨆᨀ ᨑᨗᨈ ᨕᨒᨛᨅᨗᨒᨛᨅᨗᨑᨛᨊ᨞ ᨈᨘᨃᨛᨈᨘᨃᨛ ᨕᨛᨔᨚ ᨕᨗᨕᨑᨙᨁ ᨊᨕᨛᨔᨚ ᨆᨑᨍ ᨔᨗᨂᨗ ᨒᨚᨀᨊ ᨍᨚᨀᨍᨚᨀ ᨑᨗ ᨔᨙᨕᨘᨕᨕᨙ ᨕᨚᨋᨚ᨞ ᨆᨔᨛᨊ ᨔᨛᨊ᨞ 

Napoadai punnaE carita makkeda, engka sE'di kampong. Naia kampong Ero de namanessa onronna. Ri laleng kampong Ero, engka tau makkele'bineng temmaka akkasiasingEnna. Naikia engka to tau sugi tallanga-langga monro ri kampong Ero. Iaro tau sugi E, dE naisengngi ri asengngE appeddireng onro linona temmaka rita allebbi-lebbirenna. Tungke-tungke esso iarE'ga naesso maraja singi lokkana jokka-jokka ri sEuaE onrong, massennang-sennang.

Alkisah sebuah cerita di suatu kampung yang tak disebutkan letaknya. Di dalam kampung tersebut, ada orang miskin yang begitu melarat. Di sisi lain, di kampung tersebut, ada juga orang kaya yang mendapat rejeki berlimpah ganda. Si kaya tersebut, karena begitu kayanya, tidak mengatahui yang namanya penderitaan. Tiap hari, ataupun pada hari akbar, dia selalu berjalan-jalan ke suatu tempat, bersenang-senang.


ᨈᨚᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙᨑᨚ ᨕᨊᨊ ᨑᨗᨕᨔᨛ ᨒ ᨈᨛᨋᨗ ᨔᨕᨘ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨈᨚ ᨀᨔᨗᨕᨔᨗ ᨕᨙ ᨉᨙᨋᨙ ᨕᨛᨃᨈᨚ ᨕᨊᨊ ᨑᨗᨕᨔᨛ ᨕᨙ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ᨞ ᨕᨛᨔᨚᨕᨛᨔᨚ ᨕᨅᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨔᨗᨈᨛᨂ ᨆᨈᨙ ᨆᨒ ᨕᨍᨘ ᨑᨗ ᨕᨒᨛ ᨕᨙ ᨊᨕᨗᨊᨄ ᨊᨈᨗᨓᨗᨑ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙᨑᨚ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗ ᨕᨙᨑᨚ ᨉᨙ ᨁᨁ ᨆᨀᨊᨕᨚᨋᨚᨕᨗ ᨆᨙᨒᨕᨘ ᨈᨘᨒᨘ ᨔᨂᨉᨗᨊ ᨈᨕᨘ ᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙᨑᨚ᨞ ᨈᨛᨆᨀ ᨆᨋᨔᨑᨔᨊ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗ ᨕᨙᨑᨚ᨞ ᨅᨕᨗᨊᨙᨊ ᨆᨉᨑᨛᨈᨚᨕᨗ ᨄᨑᨗᨆᨛ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨕᨊᨊ ᨊᨈᨑᨚ ᨅᨓᨆᨗ ᨑᨗ ᨅᨚᨒ ᨊ᨞ ᨈᨛᨆᨀᨔᨚᨑᨚ ᨕᨗᨕᨑᨙᨁ ᨕᨃᨂᨘᨒᨘ᨞ ᨆᨔᨒᨗᨆᨘ ᨌᨑᨙᨌᨑᨙ ᨒᨛᨀᨛ᨞ ᨊᨔᨅ ᨕᨑᨍ ᨔᨙᨕᨘᨕᨊ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨕᨗᨕᨑᨚ ᨒᨄᨚ ᨕᨊᨊ ᨕᨗᨕᨊᨑᨗᨈᨘ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨆᨉᨗᨔᨗᨉᨗᨔᨗ ᨆᨘᨕᨗ ᨊᨆᨈᨚ ᨊᨗ ᨉᨙᨊᨔᨚᨀᨚ ᨕᨋᨙᨊ᨞

Tosugi Ero ana'na riaseng La Tenri Sau. Naia tokasi-asi E dEnrE engkato ana'na riasengnge La Biu. Esso-esso ambo'na La Biu sitengnga matE mala aju ri ale E nainappa natiwirang tosugi Ero. Naia tokasi-asi Ero dE gaga makkanaonroi mEllau tulung sangadinna tau sugi Ero. Temmaka manrasa-rasana tokasi-asi Ero. BainEna maddaretoi parimeng. Naia ana'na nataro bawangmi ri bolana. Temmakkasoro iarEga angkangulung. Massalimu carE-carE lekke. Nasaba araja sEuana Puang Allah Ta'ala iaro lapong anana ianaritu La Biu maddising-dising mui, namantoni dE nasokko anrEna.

Si kaya memiliki seorang anak yang bernama La Tenri Sau. Sementara si miskin juga memiliki seorang anak, yang mereka namakan La Biu. Tiap hari ayah La Biu, bersusah payah setengah mati mengambil kayu di hutan untuk kemudian membawakannya ke si kaya. Orang tua La Biu sama sekali tidak memiliki siapa-siapa yang bisa dimintai pertolongan kecuali si kaya tersebut. Begitu menderitanya mereka, bahkan istrinya pun juga ikut berkebun, sementara anak mereka ditinggal sendiri di rumah, tanpa kasur dan juga bantal. Si anak hanya beralaskan kain tipis. Namun berkat kuasa Allah S.W.T., si anak, La Biu, tetap bertahan meskipun gizinya tak tercukupi.

ᨔᨗᨊᨗᨊ ᨉᨒᨙᨕᨙ ᨕᨊᨘ ᨄᨚᨒᨙ ᨆᨊᨛ ᨑᨗ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨊᨀᨘᨆᨘᨕᨑᨚ ᨕᨅᨒᨕᨙ ᨄᨚᨒᨙ ᨀᨚᨆᨈᨘ ᨑᨗ ᨄᨘᨕ ᨕᨙ᨞

Sininna dallE'E anu polE maneng ri Puang Allah Ta'ala, nakkumuaro abalaE pole komatu ri PuangE.

Segala rejeki yang kita peroleh berasal dari Allah Yang Maha Kuasa, begitu pula dengan segala bencana, asalnya juga dari Allah.

ᨑᨗᨓᨛᨈᨘ ᨆᨅᨘᨕᨊ ᨓᨑᨛᨒᨙᨊ ᨔᨗᨅᨓ ᨆᨒᨗᨔᨛᨊ ᨒᨆᨙᨊ ᨈᨄ ᨄᨚᨒᨙ ᨆᨘᨊᨗᨕ ᨔᨄᨗᨊ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗᨕᨙ ᨆᨋᨙᨕᨗ ᨔᨗᨊᨗᨊ ᨓᨛᨑᨛᨒᨙᨊ᨞ ᨊᨄᨘᨈᨊᨛᨊ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗᨕᨙ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗᨕᨙ᨞ ᨊᨑᨗᨄᨚᨅᨒᨗ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗᨕᨙ ᨄᨚᨒᨙ ᨑᨗ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙ ᨆᨕᨙᨒᨚ ᨑᨗᨕᨘᨊᨚ ᨔᨗᨅᨓ ᨈᨙᨕ ᨈᨚᨕᨗᨓᨗ ᨆᨛᨒᨗ ᨕᨍᨘ ᨕᨊᨔᨘᨊ᨞ ᨑᨗᨓᨛᨈᨘ ᨊᨃᨒᨗᨂᨊᨑᨚ ᨕᨉᨊ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙ ᨄᨉ ᨊᨔᨄᨘᨑᨘᨕᨗ ᨕᨑᨚᨊ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗᨕᨙ ᨆᨒᨕᨗ ᨅᨗᨊᨙ᨞ ᨊᨕᨙᨒᨕᨘ ᨉᨚᨕ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ' ᨈᨛᨊᨄᨚᨉᨚ ᨊᨄᨈᨛᨈᨛᨀᨛᨕᨗ ᨕᨈᨗᨊ ' ᨞

Riwettu mabbuana warellEna sibawa mallise'na lamEna, tappa pole munia sapinna tosugiE manrEi werellEna. Naputane' na tokasiasiE lao ri tosugiE. Naripobali tokasiasiE polE ri tosugiE maElo riuno sibawa tEa toiwi melli aju annasunna. Riwettu nangkalingana ro adanna tosugiE pada nasappurui arona tokasiasiE mallai binE. NaEllau moa lao ri Puang Allah Ta'ala tenna podo napatettekengngi atinna.

Suatu ketika jagung (si miskin) berbuah dan ubinya berisi, tanpa disangka sapi si kaya datang memakan semua jagung si miskin. Si miskin mengajukan keberatan kepada si kaya. Namun keberatan tersebut dibalas dengan ancaman akan dibunuh dan juga ancaman untuk tidak membeli kayu bakarnya. Ketika mendengar ucapan si kaya tersebut, si miskin dengan istrinya hanya bisa mengelus dada. Mereka meminta kepada Allah Ta'ala semoga hati mereka diperkuat.

ᨊᨄᨗᨈᨕᨗ ᨕᨀᨘᨕᨔᨂᨛᨊ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨆᨈᨙᨕᨗ ᨕᨅᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨊᨈᨛᨋᨛ ᨅᨈᨘ᨞ ᨑᨗᨓᨛᨈᨘ ᨆᨈᨙᨊ ᨕᨅᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨆᨄᨀᨛᨔᨗ ᨅᨅᨘᨕ ᨊᨔᨅ ᨉᨙᨁᨁ ᨈᨕᨘ ᨈᨗᨓᨗᨕᨗ ᨕᨘᨍᨘᨊ ᨒᨕᨚ ᨑᨗ ᨀᨘᨅᨘᨑᨘᨕᨙ᨞ ᨆᨉᨘᨊᨘᨉᨘᨊᨘᨊᨗ ᨓᨕᨙ ᨆᨈᨊ ᨕᨗᨉᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ᨞ ᨆᨙᨒᨕᨘ ᨈᨘᨒᨘᨊᨗ ᨒᨕᨚ ᨑᨗᨈᨕᨘ ᨆᨚᨋᨚᨕᨙ ᨑᨗ ᨅᨚᨒᨊ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗᨕᨙ᨞ ᨕᨗᨐᨊᨑᨚ ᨊᨄᨙᨔᨑᨚᨕᨗ ᨊᨈᨗᨓᨗᨕᨗ ᨕᨘᨍᨘᨊ ᨒᨀᨕᨗᨊ ᨑᨗᨕᨚᨋᨚᨊ ᨕᨄᨙᨔᨕᨘᨄᨙᨔᨕᨘᨊ ᨔᨗᨀᨘᨕᨕᨙ ᨕᨗᨈᨊ᨞ ᨑᨗᨈᨊᨗ ᨈᨊᨕᨙ ᨆᨁᨚᨄᨚᨁᨚᨄᨚ᨞ ᨀᨚᨊᨗᨑᨚ ᨑᨗ ᨕᨓᨊ ᨑᨗᨈᨑᨚ ᨕᨅᨚᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ᨞ ᨉᨙᨁᨁ ᨕᨆᨙᨔ ᨊᨈᨑᨚᨕᨕᨗ᨞

Nappitangngi akkuasangenna Puang Allah Ta'ala, matEi ambo'na La Biu natenre' batu. Riwettu matEna ambo'na La Biu, mappakessi babua nasaba dEgaga tau tiwi i ujuna lao ri kuburuE. Ma'dunu-dununi waE matanna Indo'na La Biu. MEllau tulunni lao ri tau monroE ri bolana to sugiE. Iyanaro maggoppo-goppo. Koniro ri awana ritaro ambo'na La Biu. DEgaga amEsa nataroangngi.

Allah Ta'ala, Tuhan Yang Maka Kuasa, memperlihatkan kekuasaannya. Ayah La Biu meninggal dunia terjepit batu. Ketika ayahnya meninggal, kondisi mereka begitu memprihatinkan. Tak ada orang yang bisa membawa jasadnya ke liang kubur. Ibu La Biu menagis tersedu-sedu, air matanya mengalir. Ibu La Biu kemudian meminta tolong kepada orang yang tinggal di rumah si kaya. Orang tersebutlah yang dipercayakan membawa jasad suaminya ke tempat peristirahatannya, setelah beberapa lama. Tampaklah tanah bertimbun-timbun. Di bawah tanah itulah, ayah La Biu dimakamkan tanpa batu nisan.

ᨆᨚᨋᨚᨊᨗ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨔᨗᨅᨓ ᨕᨗᨉᨚᨊ᨞ ᨕᨗᨕᨆᨊᨗ ᨍᨆᨍᨆᨊ ᨆᨊᨇᨘ ᨕᨔᨙ᨞ ᨑᨗᨕᨑᨙᨈᨚᨊᨗ ᨅᨛᨊᨗ ᨕᨗᨕᨊᨑᨚ ᨔᨑᨚᨊ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨕᨋᨙᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨔᨗᨅᨓ ᨕᨗᨉᨚᨊ ᨕᨗᨕᨊᨑᨗᨈᨘ ᨅᨛᨊᨗ ᨊᨊᨔᨘ᨞ ᨕᨗᨕᨈᨚᨊᨑᨚ ᨊᨙᨅᨘᨑᨛᨂᨗ ᨄᨙᨌ ᨕᨊᨊ᨞ ᨉᨙᨊ ᨑᨗᨕᨘᨒᨙᨕᨗ ᨌᨑᨗᨈᨕᨗ ᨕᨄᨛᨉᨗᨑᨛᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨔᨗᨅᨓ ᨕᨗᨉᨚᨊ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨈᨛᨄᨀᨙ ᨓᨍᨘ ᨔᨗᨅᨓ ᨔᨘᨒᨑ᨞ ᨕᨗᨉᨚᨊ ᨆᨒᨗᨄ ᨌᨀᨉᨕᨙ ᨉᨙᨊᨅᨍᨘ᨞

Monroni La Biu sibawa indo'na. Iamani jama-jamana mannampu asE. RiarEng toni benni ianaro sarona. Naia anrEna La Biu sibawa indo'na ianaritu benni nanasu. iatonaro nE'burengngi pEca ana'na. DE nariullEi caritai appe'direnna La Biu sibawa indo'na. Naia La Biu teppakE waju sibawa sulara. Indo'na mallipa cakkaddaE DE na'baju.

Tinggallah La Biu dengan ibunya sendiri. Adapun pekerjaan yang bisa dikerjakan oleh ibunya adalah menumbuk padi di rumah si kaya dengan diberi upah benni. Ibu La Biu memasak benni sebagai makanan mereka. Dari benni lah ibu La Biu memasak bubur untuk La Biu. Kemelaran mereka tak sanggup diceritakan dengan kata-kata. La Biu tidak berbusana sama sekali, tanpa baju ataupun celana. Sementara ibunya hanya mengenakan sarung, tanpa baju.

ᨊᨔᨅ ᨆᨑᨘᨈᨘ ᨈᨚᨊᨗ ᨅᨚᨒᨅᨚᨒᨊ ᨒᨙᨌᨙᨊᨗ ᨑᨗ ᨔᨙᨕᨘᨔᨛ ᨀᨒᨛᨅᨚ ᨑᨗ ᨔᨙᨕᨘᨔᨛ ᨅᨈᨘ᨞ ᨊᨕᨗᨕᨑᨚ ᨀᨒᨛᨅᨚ ᨕᨙ ᨊᨑᨙᨀᨚ ᨓᨛᨊᨗᨊᨗ ᨉᨙᨈᨚ ᨊᨑᨗᨈᨘᨈᨘ ᨅᨅᨊ᨞

Nasaba maruttung toni bola-bolana, lEccEni ri sEuse kalebbong ri sEuse batu. Naiaro kalebbong E narEkko wennini DEto naritutu babanna.

Karena pondok mereka akhirnya rubuh, mereka pindah ke sebuah lubang yang ada pada sebuah batu besar (gua). Sementara lubang tersebut tidak ditutup bahkan ketika malam.

ᨔᨛᨄᨘᨒᨚ ᨒᨗᨆ ᨈᨕᨘ ᨒᨒᨚᨕᨙ ᨆᨒᨚᨄᨚᨊᨗ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ᨞ ᨊᨔᨅ ᨕᨈᨗᨊᨘᨒᨘᨑᨛᨊ ᨆᨁᨘᨑᨘ ᨑᨗ ᨈᨕᨘ ᨆᨌ ᨕᨙ ᨑᨗᨒᨕᨗᨊ ᨈᨚᨄ ᨄᨕᨗᨆᨛ ᨁᨀᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ ᨆᨏᨍᨗ ᨄᨉᨙᨀᨑ ᨔᨗᨅᨓ ᨑᨗᨈᨕᨘ ᨆᨕᨙᨁ᨞ ᨊᨕᨗᨕ ᨈᨚᨔᨘᨁᨗ ᨕᨙ ᨉᨙᨋᨙ ᨊᨔᨅ ᨕᨑᨍ ᨔᨙᨕᨘᨕᨊ ᨄᨘᨕ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨆᨏᨍᨗ ᨈᨚᨀᨔᨗᨕᨔᨗ ᨄᨘᨄᨘᨊᨗ᨞

Seppulo lima taung laloE, malopponi La Biu. Nasaba atinulurenna maguru ri tau macca E rilainna topa paimeng gangkanna La Biu mancaji pandEkara sibawa ritau maEga. Naia tosugi E DEnrE, nasaba arajang seuana Puang Allah Ta'ala, mancaji tokasi-asi puppuni.

Lima belas tahun kemudian, La Biu sudah dewasa. Karena giatnya berguru pada orang pintar dan semacamnya, dia menjadi pendekar yang dipandang oleh orang banyak. Sementara si kaya, karena kebesaran kuasa Allah, telah jatuh jatuh miskin, kehilangan semua harta kekayaannya.

ᨆᨄᨀᨚᨊᨗᨑᨚ ᨌᨑᨗᨈᨊ ᨒ ᨅᨗᨕᨘ

Mappakkoniro caritana La Biu

Demikianlah cerita La Biu



Sumber Cerita :

Sastra Bugis Klasik tulisan Nur Azizah Syahril terbitan tahun 1999 dengan berbagai perbaikan dan penyesuaian. Dalam teks sumber saya mengambil cerita ini, yang berbahasa Indonesia dan berbahasa bugis dalam huruf latin, ada berbagai ketidaksesuaian antara terjemahan dan cerita dalam latin bugisnya, sehingga saya menyesuaikan keduanya dan menerjemahkannya kembali secara literal, mendekati arti yang sebenarnya dari kata-kata dalam bahasa bugis.

Dalam tulisan ini, saya mereverse-translate ke aksara bugis/lontara dengan pengetahuan yang seadanya sehingga mungkin ada beberapa kesalahan yang sekiranya dapat dimaklumi. Namun arti dari kata-katanya secara arti, Insya Allah tidak jauh dari yang sebenarnya.

Disini saya menuliskan "E" dan "e" untuk menunjukkan perbedaan dua pengucapan untuk huruf e.
'E' memiliki pelafalan yang sama dengan e pada kata "A I U E O e", sementara
'e' merujuk pada "A I U E O e"

Arti kata benni
Dalam tradisi suku bugis, untuk memasak nasi, beras yang sudah digiling terlebih dahulu harus ditapi (ᨉᨗᨈᨄᨗ) yang maksudnya adalah di saring dengan pattapi (ᨄᨈᨄᨗ). Pattapi terbuat dari anyaman rotan yang berbentuk lingkaran selebar pelukan orang dewasa atau diameter sekitar 50 cm. Dengan pattapi ini, beras dilempar-lemparkan untuk memisahkan beras yang baik dengan pecahan-pecahan sisa-sisa beras yang kecil dan juga rumput/batu-batu kecil atau benda lainnya yang ikut pada beras. Pecahan-pecahan sisa-sisa beras inilah yang disebut dengan benni. Benni sebenarnya bukan untuk dimakan oleh manusia, melainkan untuk ternak, seperti ayam. Dalam cerita La Biu, mereka digambarkan memakan benni untuk menunjukkan betapa melaratnya mereka.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Cerita Rakyat Bugis - Tau Malebbo e ri Mampu

Cerita Rakyat Bugis - La Tarenrek